Türkiye'nin ilk çeviri platformu: Transleyt

Türkiye'nin ilk çeviri platformu: Transleyt
Boğaziçi Üniversitesi Teknopark'ta geliştirilen "Transleyt" platformu, 30 dilde çapraz çeviri, sadeleştirme ve transkripsiyon yapma yeteneği sunarak çeviri teknolojisinde önemli bir yenilik sağladı. Ancak Türkiye'nin ilk yerli çeviri programında Kürtçe'nin yer almaması dikkat çekti.

Boğaziçi Üniversitesi Teknopark bünyesinde geliştirilen "Transleyt", çeviri ve transkripsiyon teknolojisinde önemli bir adım olarak öne çıkıyor.

Aicoor Bilgi Teknolojileri tarafından hayata geçirilen bu yenilikçi platform, 30 dilde çapraz çeviri, sadeleştirme ve transkripsiyon yapabilme yeteneği sunarak, küresel iletişimi kolaylaştırmayı hedefliyor.

SES DOSYALARINI DEŞİFRE EDİYOR

Transleyt’in geliştirilme süreci, Aicoor Bilgi Teknolojileri'nin yaklaşık 1-1,5 yıldır veri setleri oluşturma ve yapay zeka modellerini optimize etme çalışmaları ile geçti.

Platform, özellikle matbu metinlerde yüzde 98, düzgün el yazma metinlerde ise yüzde 92 başarı oranına ulaşıyor.

Ayrıca, ses dosyalarının deşifresi ve istenilen dile çevrilmesi ile taranmış PDF dosyalarının OCR teknolojisiyle aranabilir hale getirilmesi gibi ek özellikler sunuyor.

30 DİLİN ARASINDA KÜRTÇE YOK

Transleyt, yapay zeka destekli bir çeviri platformu olarak metin, doküman ve resim formatlı içeriklerin çevirisini, ton, üslup ve alan gibi hassas ayarlarla gerçekleştirebiliyor.

Bu diller Türkçe, Osmanlı Türkçesi, İngilizce, Arapça, Bengalce, Çince (basitleştirilmiş), Çince (geleneksel), Danca, Flemenkçe, Fince, Fransızca, Almanca, Yunanca, Hintçe, Macarca, Endonezce, İtalyanca, Japonca, Korece, Malayca, Norveççe, Lehçe, Portekizce, Rusça, İspanyolca, İsveççe, Tagalogca (Filipino), Tayca, Ukraynaca ve Vietnamca.

Türkiye'nin ilk yerli çeviri programında Kürtçe'nin bulunmaması dikkat çekti.

Kaynak:Anadolu Ajansı (AA)