İklim eylemcisi Greta Thunberg özür diledi
Greta, İsveççe'de 'hesap sorma' anlamına gelen deyimi doğrudan İngilizce'ye çevirdiği için 'kurşuna dizmek' demiş gibi göründüğünü söyleyip, "Şiddetin her türüne karşı olduğumu ne kadar vurgulasam az" dedi.
Dünya çapında küresel ısınmaya karşı hükümetleri sorumlu tutma amaçlı eylemlerin simgesi haline gelen 16 yaşındaki İsveçli eylemci Greta Thunberg, geçtiğimiz hafta yaptığı bir konuşma nedeniyle tepki çekmesinin ardından ‘çeviri hatası’ yaptığını söyleyerek özür diledi. Thurnberg, anadili İsveççe’den bir deyimi İngilizce’ye doğrudan çevirdiği için yanlış anlaşıldığını söyledi.
Greta, geçtiğimiz cuma günü İtalya’da İngilizce yaptığı konuşmada, dünya liderlerinin küresel ısınma konusundaki sorumluluklarından hâlâ kaçtığını söyleyerek, “Fakat bunu yapamamalarını sağlamalıyız. Onları duvara yaslamak için gerekeni yapacağız ve bizim geleceğimizi korumak için işlerini yapmaları gerekecek” demişti.
'Doğaçlama yapınca...'
Ancak Greta’nın liderleri ‘duvara yaslamak (put them against the wall)’ ifadelerini kullandığı bu konuşma tepki çekti; zira bu deyim İngilizce’de bir duvarın önünde kurşuna dizmek anlamına geliyordu. Greta, anadili İsveççe’de ‘başkasından hesap sormak’ anlamına gelen bu deyimi doğrudan çevirdiğini açıklayarak, “İkinci bir dilde konuşmalarınızı doğaçlama yaptığınızda başınıza bu geliyor” dedi.
İsveçli iklim eylemcisi, Twitter hesabından yaptığı açıklamada şu ifadeleri kullandı:
“Dün, liderlerimizi sorumlu tutmamız gerektiğini ve ne yazık ki, onları ‘duvara yaslamak’ gerektiğini söyledim. Bu, İsveçinglizce (Swenglish): ‘att ställa någon mot väggen’ (birisini duvara yaslamak), birisinden hesap sormak anlamına geliyor. Eğer bunu yanlış anlayanlar varsa tabii ki özür diliyorum. Ben ve bütün okul eylemleri hareketinin şiddetin herhangi bir olası türüne karşı olduğumu ne kadar vurgulasam az. Bunu söylememe gerek bile yok ama yine de söylüyorum.”