Sitenin Fransızca versiyonunda yer alan haberde, Suriye’nin Halep kentinden olan Hanna Diyab’ın, ünlü masalı yazarken kendi hikayesinden ilham aldığı dile getirildi. Maruni bir Hristiyan olan Diyab’ın hikâyeyi, Fransız çevirmen Antoine Galland’a aktardığı ve Galland’ın da hikâyeyi 18. Yüzyıl’da “Binbir Gece Masalları”na eklediği aktarılıyor. Fransız şarkiyatçı ve arkeolog Antoine Galland, “Binbir Gece Masalları’nı Avrupa’da ilk çeviren kişidir. Galland’ın çevirisi, 1704 ile 1717 yılları arasında 12 cilt olarak yayımlanmıştı.
‘BİNBİR GECE MASALLARI’NDA YER ALIYOR
18. Yüzyıl’dan günümüze en önemli masallardan biri olan “Binbir Gece Masalları”nda yer alan Alaaddin iyi kalpli bir figür. Hikâye de Alaaddin’in, içinde hapsedilmiş bir cin yer alan bir yağ lambası bulması ve hayatını değiştirmesini konu alır. Dünyada en çok bilinen ve anlatılan masallardandır. Antoine Galland’ın aktardığı öykü, Çin’de geçmektedir ancak bir Orta Doğu atmosferi görülür. Öykünün uyarlamalarının bir kısmında arka plan Çin değil, bir Orta Doğu ülkesi olarak düzenlenmiştir.