2018 yılının sonlarına yaklaştığımız bu günlerde tercüme sektörü her geçen yıla kıyasla giderek büyüyor. Şirketlerin globalleşme ve dış pazara açılma isteklerinden doğan çeviri hizmeti ihtiyacı sayesinde, 2017 yılında en çok talep gören hizmetler arasında yer aldı. Tahminler, tercüme sektörünün değerinin birkaç sene içinde 50 milyar doları aşacağı yönünde.
Özellikle Avrupa ve Asya ülkeleri, çok dilli yapıları yüzünden tercüme pazarında önemli bir yere sahipse de globalleşme ile birlikte gelişmekte olan Avrupa ve Orta Doğu ülkeleri de bu pazar için gelecek vaat ediyor.
Peki gelişen teknoloji ile birlikte bilgisayar tabanlı tercüme sistemleri, insan kaynaklı tercüme sistemlerinin yerini alamıyor?
Teknolojinin gelişmesiyle birlikte bilgisayar tabanlı çeviri sistemlerinin giderek gelişmekte olduğu doğrudur. Fakat bu sistemler henüz insan tabanlı çevirinin yerini alacak kadar gelişmiş değildir. Makine tercümesi, insan tercümesi ile karşılaştırıldığında özensiz ve hatalıdır, makine size otomatik sonuçlar verirken, insan bilgisini ve yaratıcılığını kullandığından her zaman için daha doğru sonuçlar verir.
Yapılan araştırmalara göre %1’den az insan bilgisayar tabanlı otomatik çeviri sistemlerin yaptığı çeviriden memnun kalmıştır. Öyle görülüyor ki bilgisayar tabanlı çeviri sistemlerinin, insan tabanlı çeviri hizmetinin yerini alması için daha çok yolu var, o zamana kadar insan dokunuşu şart.
Türkiye’de tercüme sektörü
Türkiye’de insan tabanlı tercüme sektöründe, Protranslate çeviri hizmeti ile adını duyurmuş bir girişimci olan Kerem Kalkancı “Google translate gibi bilgisayar tabanlı çeviri sistemleri yaklaşık 10 yıldır hayatımızda. Çeviri sektörüne herhangi bir olumsuz yansıması da olmadı bugüne kadar. Çünkü bu sistemlerin çevirisi yapılacak metninizin içeriksel terminolojisini bilebilmesi, buna uygun kelime seçimleri ve cümle yapıları ile ilerlemesi günümüz teknolojisi ile mümkün değil. Bir sözleşme, tıbbi bir makale veya bitirme tezini otomatik sistemler üzerinden çevirmek mümkün değil” dedi.
Global çeviri hizmeti sektöründe Çince, Almanca, Rusça, Portekizce, Arapça bilen tercümanlar önemli bir değere sahiptirler. Tercümeye en çok ihtiyaç duyulan konular ve belgeler arasında ise medikal tercüme, akademik tercüme, finansal tercümeler, resmi belgelerin tercümesi, web sitesi, oyun, mobil uygulama çevirisi ve lokalizasyonudur. Bunun dışında dizi, film ve kitap tercümeleri, çeviri hizmeti sektöründe kendine özel bir yer edinmiştir.